JAC — как правильно произносить и читать брендовое название
JAC – это китайский автомобильный бренд. Джак считается крупнейшим экспортером автомобилей из Китая. Этот концерн продает свою продукцию как минимум в 100 странах мира.
Правильное произношение и чтение брендовых названий – это важный аспект коммуникации и маркетинга. Оно помогает создавать положительный имидж бренда, узнаваемость и доверие у потребителей. Оно также способствует культурному обмену и взаимопониманию между разными народами и странами. Поэтому следует знать, как правильно произносить по-русски JAC.
Произношение бренда
Звучание бренда можно описать как короткое, резкое и динамичное. Оно передает впечатление силы, скорости и надежности. Произношение JAC также ассоциируется с качеством, инновациями и технологиями.
Для правильного произношения бренда необходимо следовать нескольким правилам:
- произносить звук /d/ с достаточной силой и четкостью;
- произносить звук /ʒ/ с достаточной звонкостью и длительностью;
- не добавлять гласных звуков после букв D и J, так как это может изменить звучание бренда.
Чтение брендового названия
Определив, как произносятся автомобили JAC, следует рассказать о том, как читается брендовое название. Оно написано латинскими буквами, которые имеют разное значение в различных языках. В русском языке буква D обозначает звук /d/, а буква J обозначает звук /j/ или /i/. Однако в английском языке буква D обозначает тот же звук /d/, а буква J обозначает звук /dʒ/. Это объясняет, почему брендовое название JAC читается по-разному на русском и английском языках.
Чтобы знать, как читается JAC J7, необходимо учитывать несколько факторов:
- ориентироваться на английский язык как на источник брендового названия, так как он считается международным языком коммуникации и маркетинга;
- использовать транскрипцию для перевода латинских букв в русские звуки, так как они не всегда соответствуют друг другу;
- соблюдать правила орфографии и пунктуации при записи брендового названия.
Международное произношение бренда
Определив, как читается по-русски JAC, можно перейти к произношению на разных языках и в различных культурных контекстах. Брендовое название может произноситься по-разному в зависимости от языка и культуры страны, в которой он продается. Это связано с различиями в фонетических системах, грамматических правилах и лексических особенностях разных языков. Например, в китайском языке нет звука /ʒ/. Поэтому он заменяется на звук /z/ или /j/. В испанском языке нет звука /dʒ/. В данном случае он заменяется на звук /x/ или /h/.
Чтобы бренд JAC был успешным на международном уровне, руководство компании учло различия в произношении и чтении его названия в разных странах. Благодаря этому, компания избежала недоразумений, путаницы и негативных ассоциаций с брендом.
Культурные особенности и произношение
Чтобы правильно произносить машину JAC, нужно учитывать ценности, вкусы, стереотипы и привычки потребителей. Например, в некоторых странах люди предпочитают произносить бренды с акцентом, который соответствует их родному языку. В других странах люди стремятся произносить названия с акцентом, который соответствует языку происхождения бренда, чтобы продемонстрировать свою глобальную ориентацию или статус.
Чтобы бренд Джак был воспринят положительно и уважительно в разных культурах, его адаптировали к местным языковым особенностям: сленгу, диалекту, жаргонам, идиомам и т.д.
Распространенные ошибки в произношении
Перед тем, как отправиться в автосалон Джак и приобрести одну из моделей, нужно узнать, как переводится JAC и как избежать ошибок в произношении названия этого бренда.
Чтобы избежать ошибок нужно в произношении нужно:
- слушать и повторять за носителями языка;
- использовать аудио- или видеоматериалы, которые демонстрируют правильное произношение бренда;
- использовать фонетическую транскрипцию, которая показывает точное произношение с помощью специальных символов;
- регулярно практиковаться.
Правильное произношение и чтение брендового названия Джак – это не только вопрос эстетики и грамотности, но и вопрос уважения и доверия к бренду. Поэтому нужно учитывать перечисленные правила произношения и чтения брендового названия JAC на русском и других языках.
JAC. Младший из «большой китайской пятерки»
Jianghuai Automobile Company произносится примерно как Цзянхуай Отомобайл Кампани. Впрочем, как это на самом деле произносится по-китайски, нам все равно не воспроизвести, потому продукцию «Аньхой Цзянхуай» у нас называют просто «Джак». Наш рассказ о том, что представляет собой эта фирма, с чего начинала в России, и чем живет у нас сейчас.
01. Впервые машины с аббревиатурой JAC на кабине были «относительно официально» привезены в Россию в 2005 году. Сначала их показали на выставке ComTrans, а затем на главном автосалоне страны — MIMS’2005.
02. Дебют был громким. Вероятно, постарались новоявленные дилеры, но начали с маркетинговой агрессии и активного «пиара» модели JAC HFC1040K.
03. Новинка была сертифицирована в России, как автомобиль грузоподъемностью до 900 кг. Это было сделано для того, чтобы JAC HFC1040K мог беспрепятственно въезжать в центр Москвы. Однако рама этой машины была заимствована у трехтонной модели, благодаря чему реально этот автомобиль был способен перевозить 2,5 т груза.
Бодрые продавцы позиционировали этот грузовик как автомобиль, способный (цитируем пресс-лезиз 2005 года) «заменить целый парк российских машин — от ижевских «каблучков» до трехтонных среднетоннажников ЗиЛ-5301 и Валдай». Также утверждалось, что «по экономичности и качеству сборки китайский грузовик на голову превосходит своего основного конкурента — нижегородскую ГАЗель». Вот так — семерых одним махом, прямо как в сказке.
Но. Нет уж ижевских «каблучков», нет «Бычков», снят с производства «Валдай», а JAC есть, и продолжает присутствовать в России.
04. В «условно-малотоннажном» сегменте первым имиджевым контрактом стала поставка партии из двух десятков эвакуаторов для московской службы эвакуации и технической помощи «АНГЕЛ».
05. Вряд ли в «АНГЕЛе» об этом задумывались, но малотоннажники JAC использует даже Народно-освободительная армия Китая. Этот факт, пусть и косвенно, все же говорит о надежности техники.
06. Вообще, во всем мире (третьем, естественно) JAC встречается в основном в легком классе. Его модели HFC1020 — 1040 грузоподъемностью от 1 до 3 тонн – лицензионные копии японского Isuzu Elf предыдущих поколений. На фото показана одна из ранних версий в самосвальном варианте из Марокко.
07. Второй важной моделью, дебютировавшей на российском рынке одновременно с малотоннажником, стал 5-тонник JAC HFC1083KR1. C этой машиной дилеры в своем «обращении к народу» «наехали» на Минский автозавод. Цитата: «По запасу хода JAC значительно превосходит МАЗ благодаря топливному баку большей емкости (200 и 130 л соответственно)». Правда по цене 5-тонник JAC был дороже МАЗа, но по оснащению — богаче.
По нашему мнению, запас хода, на который делался такой акцент, — характеристика, важная для какой-нибудь бронированной разведывательно-диверсионной машины, но никак не для городского среднетоннажного грузовика. Но. Китай это ведь отдельная, другая планета.
08. Там и грузят больше, и ездят дальше. Городской грузовик вполне может быть «дальнобойным». Сколько в кузове? Никак не 5 тонн. Но машина работает.
09. Об ограничениях по габаритной высоте в Китае вообще ничего не слышали. Такая загрузка для пятитонника — обычное дело.
10. В 2006 году тяжелые машины с аббревиатурой JAC на кабине привезли на выставку «Комтранс», да еще в роли дальнобойных тягачей. Тогда китайская марка удивила всех поражающим сходством внешности с грузовиками Scania. При этом никаких кооперационных связей со шведами JAC не имел.
11. Этот седельник относился к семейству Gallop. В отличие от младших классов, у «Галопов» нет собственных дизелей, а только «общекитайские» Weichai WD615. Стилизованная под Сканию кабина этой серии у других китайских грузовиков не встречается. Выглядит как Scania, но по происхождению она – корейская, разработана концерном Hyundai, с которым JAC образовал СП в 2001 году.
12. Тяжелое семейство Gallop в роли тягачей у нас не особо прижилось, а вот в роли самосвалов — вполне.
13. У себя же на родине «Галопы» встречаются в великом множестве вариантов, вплоть до многотонных четырехосников.
14. В 2011 году старшие модели обновились. Внешность еще больше стала напоминать Scania. Среднетоннажник JAC Gallop K6 — тому пример.
15. С появлением K6 марка JAC потихоньку начала покорять другие континенты. Этот экземпляр сфотографирован аж в Чили.
16. Затем внешность еще раз обновили. Естественно, и в обновленном семействе остались все варианты, включая 8х4.
17. Новейшие бортовики и строительные версии у нас продаются, хотя и в небольших количествах. Этот 12-тонный JAC HFC1130KR1 был показан на «Комтрансе-2013». Комплектуется 190-сильными дизелями Weichai или FAW. Если заклеить эмблему, все ли отличат от Scania?
18. Но были версии, которые легко отличить по фарам. У этого JAC Gallop Н даже цвет напоминает фирменный сканиевский, лишь «квадратизированные» фары отсылают к соотечественникам- конкурентам Hongyan.
19. В 2012 было обновлено семейство малотоннажников. Теперь новые модели серии N внешним дизайном напоминают современные японские аналоги, разработанные фирмой Nissan. В конструктивной основе шасси по-прежнему лицензионные решения Isuzu в местном исполнении.
21. На основе модели N в этом году разработано собственное шасси с гибридным приводом. В состав JAC входит и научно-исследовательский центр, плодом инженерной мысли которого и стал этот гибридный грузовик.
21. Сейчас серию N компания JAC активно продвигает в России. Появился даже тест-парк. Будет возможность — изучим машину внимательнее.
Мы рассказали только о грузовиках, но JAC — еще и полный ряд автобусов, обширное разнообразие легковых автомобилей и даже вилочные погрузчики. Полмиллиона транспортных средств, изготовленных за год — средний и не самый рекордный показатель для JAC. Такие в Китае «младшенькие» производители.
Маленькая гигантская птица: что означают названия китайских брендов и как их произносить?
Не знаю, сколько итальянцев подавилось карбонарой, услышав наше славянское «ламборджини», но китайцев мне жалко больше: количество брендов из Поднебесной в России и особенности произношения их названий не оставляют нашим людям шансов правильно запомнить и воспроизвести даже половину из них. Тем более что некоторые слова, написанные латиницей, мы даже про себя прочитать иногда не в состоянии. Ну вот как прочесть какое-нибудь Jiangnan или Hongqi? Давайте попробуем найти с этими товарищами общий язык. Желательно – русский. При помощи настоящего русско-китайского переводчика, живущего в Пекине, конечно.
Четыре тона, 414 слогов и путунхуа
К сожалению, перед тем, как пытаться понять, как правильно произносить те или иные названия, придётся немного изучить теорию китайского языка. Дело в том, что, в отличие от привычных нам русского или даже английского или любого другого европейского языка, китайский язык является тональным. То есть, интонация, с которой произносится тот или иной слог (или слово), меняет его значение. Само собой, никто из нас не будет завывать как ветер, произнося «бао цзюнь» (приблизительно так читается Baojun), но не надо удивляться, что некоторые сочетания букв на латинице будут звучать не так, как мы того ожидаем: перевод китайского тонального языка на любой не тональный язык – это целая наука. Точнее, система, которая имеет собственное название – пиньинь. С её помощью проводят транскрипцию иероглифов с использованием латинских букв и знаков тонов, без которых эта транскрипция невозможна. У нас в названиях брендов знаки тонов пропущены, поэтому разобраться с ними ещё сложнее (а может, и проще – тут как посмотреть).
Всего в государственном китайском языке (который ещё называют мандаринским или по-китайски «путунхуа») существует четыре основных тона: высокий, восходящий от среднего к высокому, понижающийся, затем восходящий и нисходящий от высокого к низкому. Пятый тон – нейтральный, его часто в расчёт не принимают. А слогов в китайском языке всего 414, и этого недостаточно. Но учитывая, что каждый слог можно произнести четырьмя способами, получается уже 1324, а это уже серьёзно. Но абсолютно непонятно для тех, кто не привык одновременно говорить и заниматься сольфеджио.
Тем не менее пиньинь всё же существует, а значит, есть и система перевода всех этих звуков в латиницу. Правда, потом надо ещё перевести латиницу в кириллицу, а тут тоже не всегда получается хорошо. Я отлично помню, как на заводе «Хёндэ Мотор Мануфактуринг Рус» в Петербурге появилась соответствующая вывеска на кириллице, потому что многих наших восточных партнёров бесило наше произношение Hyundai – «хюндай». Пришлось написать по-русски – «Хёндэ». Хотя, надо признать, он так и остался для многих «хюндаем». Теперь на одном из новых дилерских центров я заметил вывеску «Чанган», которая заменила старую вывеску «Changan». Ну, допустим, пусть будет так, хотя эта транскрипция тоже не очень однозначна. Однако тенденция началась: нас потихоньку начинают учить говорить на китайском по-русски.
В завершении теоретической части добавлю, что кроме мандаринского в Китае существуют десятки диалектов. Чтобы всё было максимально точно, я попросил своего давнего товарища – профессионального переводчика из Пекина по имени Хун И (который для меня всё равно останется Сашей) – написать, как произносят названия брендов именно в Пекине, причём в записи иероглифами, а не кириллицей.
Честно говоря, некоторые вещи меня шокировали. Впрочем, давайте сначала посмотрим, что он мне ответил, а затем добавим ещё пару замечаний.
Бог, рысак, ветер и все прочие
Начнём изучать бренды в алфавитном порядке, и первым у нас будет Aeolus – суббренд Dongfeng, который в Китае иероглифами пишут иначе – 风神 (пиньинь – Fengshen). И произносят это на мандаринском как «Фэнь Шэнь». Переводится название бренда как «бог ветра». Повторю ещё раз: это не произношение на латинице, это то, как произносят название этого бренда на мандаринском китайском (на путунхуа), поэтому тут есть явное разногласие с латинским Aeolus. Так что шок номер один: Aeolus – это «Фэнь Шэнь».
С Baojun (он же – 宝骏) всё проще: его следует читать как «Бао Цзюнь», а означает это – «превосходный рысак». Скромно и со вкусом.
BAIC – это аббревиатура, которая обозначает «Пекинский автоконцерн». Произносится их написание 北汽 как «Бэй Ци», никаких «баиков». Похожая ситуация и с брендом BYD, который означает всего лишь «Build Your Dream» – построй свою мечту. А вот произносят иероглифы 比亚迪 как «Би Я Ди», хотя хотелось бы сказать «Би Уай Ди».
Не слишком пока известный у нас Beijing (北京) – это Пекин на китайском, и произносится как «Бэй Цзин», а перевод названия этого города не слишком сложный – «северная столица». Зато хорошо знакомый нам производитель Chery в переводе с китайского означает «хорошая примета» (奇瑞) и произносится немного неожиданным способом – «Ци Жуй».
Название Changan (长安) имеет два смысла. Первый – это Xi’an (Сиань), город в Китае. Заводов Changan в этом городе нет и не было (зато в разное время они были в Шанхае, Нанкине, Чунцине, Пекине и Цзяньлине). А вот второе значение словосочетания и дало название бренду – долговременный порядок или долгосрочная стабильность. Читается это как «Чан Ань», хотя, как я говорил, дилеры на вывесках пишут «Чанган».
К Dongfeng (东风) вопросов практически нет: словосочетание «ветер с востока» на китайском звучит как «Дун Фэн». Приблизительно так мы это и произносим (хотя встречается и вариант «донгфенг», что не очень правильно). Имя бренда Feifan (非凡) переводится как «необыкновенный», читается близко к написанию – «Фэй Фань». Правда, в миру бренд больше известен как Rising Auto, и даже не логотипе у него буква R. А вот со следующим названием сложности возникают часто: не так давно появившийся у нас Gaohe (高和 – «высшее и умеренное») китайцы произносят как «Гао Хэ», а мы стараемся не произносить никак (потому что кто его знает, как это произнести). Ну или просто говорить знакомое и близкое «хайфай», ведь и сами китайцы подают эти машины под именем HiPhi.
С концерном GAC (广汽) вышла ошибочка: мы его часто называем просто «гак», а он, по мнению переводчика, «Гуан Ци» – «Концерн Гуан Ци». Да и Geely (吉利_ китайцы тоже называют не «джили», а «Цзи Ли», что переводится как «благополучие». Ещё интереснее обстоит дело с Great Wall – это просто перевод китайского словосочетания 长城 – «Великая Китайская стена», и китайцы у себя на родине называют Great Wall по-своему – «Чан Чэн». Но нам, конечно, лучше его называть по-английски Great Wall (что так и переводится – великая стена).
Бренд, который называют «джаком» – это JAC (Anhui Jianghuai Automobile Co, 江淮). Китайцы эти иероглифы произносят как «Цзян Хуэй», а обозначают эти слова реки Янцзы Цзян (или просто Янцзы) и Хуайхэ (именно Хуайхэ, а не Хуанхэ – это разные реки).
Haval (哈弗) мы тоже знаем давно, но называть его привыкли «Хавэйл», потому что на этом настаивает и местный офис (а кто-то все равно просто говорит «Хавал»), хотя китайцы говорят «Ха Фу». Звучит так себе, но означает что-то типа «свободный полёт» или – внезапно – «всемогущий». Не самое благозвучное Hongqi (红旗) переводится как «красный флаг» или «красное знамя», а читается как «Хун Ци». Jetour (捷途, «кратчайший путь») – близко не «джетур», а «Цзе Ту». Но это хотя бы не так сложно, как Jiangnan (江南), который правильно называть «Цзян Нань», что означает «правобережье реки Янцзы».
Бренд Kaiyi (凯翼) у нас призывают произносить как «Каи», и это близко к тому, как говорит переводчик – «Кай И». Ну а значение этого словосочетания немного пафосное – «триумфальные крылья». Ну а почему бы и нет? Как ты судно назовёшь, так оно и поплывёт.
Суббренд Chery под именем Omoda мы так и называем «Омода», хотя мой товарищ китайское название 欧萌达 («новая мода») произносит как «Oу Мэнда». Но для нас это явный перебор: на нашем рынке Омоду следует называть всё-таки именно так – Омода.
А вот Roewe (荣威, лев) у себя на родине называют «Жун Вэй» (хотя на тест-драйвах в Китае звучал и другой вариант – Ронг Вэй). Ох уж этот путунхуа…
Tank (坦克) – он и в Африке танк, и, как ни странно, в Китае тоже. Только произносят его как «Тан Кэ». А вот «легенда» Trumpchi (传祺) на китайском звучит как «Чуань Ци». Тут хотя бы что-то общее есть.
Интересная история произошла с ещё одним суббрендом Dongfeng – Voyah. У нас это название произносят как «Воя» с ударением на «о», а вот китайцы говорят «Фэн Ту» (岚途), хотя на их рынке название этого бренда пишут как Lantu. Честно говоря, я не понял, почему в переводе слово 岚途 означает «светокопия». Теоретически тут не обошлось без мифической птицы Пэн, которая вместе с не менее мифической рыбой Кюн изображена на логотипе Voyah, но всё это слишком сложно для моего рассудка. Хотя дальше всё будет ещё сложнее.
Птица Пэн – это гигантская птица, которая может закрыть собой всё небо. И тем более удивительно, что название бренда Xpeng (小鹏, «Сяо Пэн») дословно переводится как «маленькая гигантская птица Пэн». Маленькая гигантская? На самом деле так и есть, потому что «Пэн» – это само по себе именно гигантская птица, а не просто птица. А то, что она в данном случае маленькая, никакого значения не имеет. И вообще не стоит обращать на эти детали внимания: дело в том, что имя и фамилия одного из основателей компании и председателя её правления – Хэ Сяопэн. То есть, бренд получил имя по фамилии основателя. Такой вот Ford по-китайски.
Ну и закончим этот обзор брендом Wey. Иероглиф 魏牌 переводится как «фамилия» или «высокий», а читают его как «Вэй Рай». Но опять же: у нас это звучит как просто «Вэй», потому что в ходе транскрипции в латиницу второй иероглиф «Рай» куда-то пропал. Куда, переводчик объяснить мне не смог. В Китае же название бренда звучит именно как «Вэй Рай».
И ещё немного пояснения
Как я уже говорил, многие китайские бренды у себя на родине называются немного иначе, чем в России. И дело не только в системе транскрипции иероглифов в латиницу пиньинь и затем – в транскрипции латиницы в кириллицу (хотя всё это само по себе очень усложняет весь процесс), но и в том, что китайцы при выходе бренда на наш рынок часто дают ему другое название. Отсюда возникают некоторые сложности, а кроме того, произношение названий в России намеренно упрощают, чтобы хоть как-то их запомнить. Буквально несколько дней назад мне повезло поговорить с ещё одним китайцем, с которым мы обсуждали некоторые названия. И он сказал такую вещь: да, Chery в Китае в написании 奇瑞 действительно называют «Ци Жуй», но для нас – русских – специально пишут Chery, а не 奇瑞. Поэтому, мол, успокойся и говори «Чери». Понял, принял.
Скорее всего, нам надо будет подождать, когда представительства всех брендов окончательно определятся с написанием своих названий кириллицей. А пока они делать этого не спешат, будут у нас и новые «ламборджини», и «хюндаи» с «шевролетами». Ну а потом мы в любом случае выучим, как это всё богатство называть правильно – жизнь заставит.
«Крылья» и «кони». Как правильно произносить названия китайских авто
На отечественном рынке появилось много автомобилей с необычными значками и названиями. Это китайские машины, которые стали завоевывать рынок России после ухода европейских и корейских брендов. Как же они правильно произносятся?
FAW (First Automotive Works). В переводе означает «Первая автомобилестроительная корпорация». По-английски это название читается, как «Эф-Эй-Дабл-ю», однако компания называет себя по-русски просто «ФАВ».
Dongfeng Motor Corporation (DFM). Это одна из крупнейших автомобилестроительных корпораций Китая. Переводится как «Автомобильная компания Дунфэн». А слово «Дунфэн» означает «Восточный ветер».
SAIC (Shanghai Automotive Industry Corporation) — Шанхайская автомобилестроительная корпорация. Это первая по обороту и объему выпуска транспортных средств корпорация в Китае. На английский манер необходимо произносить каждую латинскую букву в отдельности, по-русски компания просит именовать себя «САИК». Такое название указано в официальных документах.
BYD (Build Your Dreams). В переводе означает — «построй свои мечты». По-английски название читается, как «би уай ди», однако китайцы произносят его, как «Бияди».
Great Wall в переводе означает «Великая стена». По-английски это звучит, как «Грейт Уолл», хотя сами китайцы называют бренд «Чан Чэн», что тоже означает «Великая стена», но по-китайски.
Chery — это название родилось по созвучию с китайским «Чиури», то есть «удача». Именно так называется бренд в Китае. То есть это попытка записать звуки китайского языка латинскими буквами. Сами китайцы просят называть их по-русски «Чери».
Geely — это название тоже родилось по созвучию с китайской фразой «Цзи ли», что означает «сладкая жизнь». По-русски в документах это название пишется, как «Джили».
GAC (Guangzhou Automobile Group) — это корпорация из города Гуанчжоу. По-английски произносится, как «джи-эй-си» или по-русски «ГАК». Китайцы называют компанию «Гуан Ци», что означает «благополучие».
Haval — название происходит от англоязычной фразы «I Have All» («у меня есть все»). Китайцы просят называть компанию по-русски, как «Хэв’л», хотя у себя дома они по созвучию именуют марку как «Хафу» с ударением на первый слог или «Хаваль», что дословно переводится с китайского, как «свободный полет» или как «Всемогущий».
JAC (Jianghuai Automobile Co). По-русски просто «Джак». Эта компания находится в провинции Аньхой в городе Дзянхуай. Китайцы именуют компанию «Цзян Хуэй» по аналогии с названиями рек, которые текут в провинции Янцзы Цзян и Хуайхэ.
Xpeng — Сяопэн «гигантская птица Пэн». Составлено из имени председателя правления Хэ Сяопэна.
Wey — по-русски «Вэй». Это фамилия основателя компании Wey — Вэй Цзяньцзюня.
Tank означает ровно тоже самое, что и у нас, а именно «танк». Правда в Китае это слово и бренд произносят «Тан Кэ».
Hongqi — название этого премиального бренда нужно произносить, как «Хун Цы», что в переводе с китайского означает «Красное знамя».
Omoda — этот бренд создан Chery для продаж машин среднего класса. Название Omoda происходит от созвучия с китайским «Oу Мэнда», что в переводе значит «новая мода». По-русски читается, как «Омода».
Changan — название происходит от китайского слова «чанъань» или «чан ань», что означает «надежность, проверенная временем». По-русски бренд просят называть «Чанган».
Kaiyi — этот бренд по-русски зовется «Каи», хотя в китайском языке произносится нараспев «кай и-и», что по созвучию напоминает китайскую фразу «Триумфальные крылья».
Baojun — этот бренд тоже получил английское название по созвучию с китайской фразой «бао цзюнь» — «превосходный рысак».